2014-12-15

2014-12-15 的夢


夢到我的 iPhone 4 爆開了


一開始覺得放在口袋的 iPhone 怎麼那麼燙

拿出來還是覺得不對勁

然後就爆炸了,像電影會出現的那種炸開一個洞、零件裸露那樣

丟到地上沒多久就竄出火焰,燒得很厲害


醒來以後還很煩惱要怎麼籌錢買 iPhone 6

然後我的手機鬧鈴就響了

2014-10-10

MacBook Pro 2011 換成創見 JetDrive 系列 SSD,還不錯

因為 MacBook Pro 實在太慢,讓我寫程式的時候很焦躁,終於生氣找時間去換 SSD 了。這篇提供一些行動前建議跟我的心得。

機型適用的 SSD 型號可參考 http://tw.transcend-info.com/apple/jetdrive/

系統備份與還原

如果你要從從小的內建硬碟換到大的 SSD,可以請直營店代勞鏡像拷貝(但要數個小時)。然而我是從大的普通硬碟換成小的 SSD,就只能自己處理備份問題了。

門市人員建議我用 Time Machine 備份會比較容易,只要

  1. 找一顆外接硬碟,跑完一次完整備份(我約 180G 的資料跑了 7 小時 )
  2. 裝上空硬碟
  3. 回家開機按住 CMD+R,進入修復模式後,選擇「從 Time Machine 還原系統」
  4. 進入「搜尋 Time Machine 裝置」後,插上備份的外接硬碟
  5. 就可以開始還原了(我還原跑約 3 小時)
  6. 還原後有些服務可能要重新登入、設定

另外,原本的硬碟放到外接盒後,其實可以在開機的時候按住 option 鍵選擇外接硬碟開機。有必要的話可以透過此方式救資料回來。

以下照片

(嗯... 打光不太好,請多包涵)

Apple 專用 RAM
 因為我原本只有 8G,是特惠活動的時候免費升級的,所以這次順便也升到 16G。換的是所謂「Apple 專用 RAM」,到底有多少程度的最佳化我其實有點懷疑... 但一說專用聽起來就好厲害啊!(換下來的兩條 4G 放進盒子裡備用)

硬碟也是 Mac 專用

原本第一層是放 SSD 本尊的

第二層是空的外接盒

最底層是零件,包括 USB3.0 的線、兩支螺絲起子、皮套
美中不足的是他所附的外接硬碟,其傳輸線的 USB logo 是印反邊的,插上去是看不到 logo 的(接電腦那端是正常的),已經特地打出「Apple 專用」知名度,犯下這種小失誤有點可惜。

這樣子是插不進去的,要把線上下顛倒才能插

總結

速度符合預期的,加快超級多。

以上所有硬體安裝,包括換 RAM、換硬碟、硬碟放進外接盒,全都是請創見門市人員代勞,服務讚!目前是免費,但 Pchome 上說這個代裝服務原本要 800 元。

創見最近真是認真的推出幾種 Mac 專用的產品,除了專用 RAM、專用 SSD 外,還有隱藏式 SD 卡 JetDrive Lite 也是很有吸引力的產品,棒棒!


2014-08-16

東京喰種 喰怎麼唸 意思是什麼

需先了解到,「東京喰種」是日文 (羅馬拼音 to kyo gu ru),「喰種」是作者原創的詞,意思是人型食屍鬼。不過「喰種」(gu-ru) 是從英文 ghoul 變來的,ghoul 意思就是食屍鬼。

圖片來自東京喰種中文官網

硬要從中文來看,也是可以查到發音跟意思:
  • ㄙㄨㄣ:同「飧」(盤中飧),煮熟的飯菜、晚餐、便飯
  • ㄘㄢ:同「餐」,吃
  • ㄑㄧ:不明,有查到個大陸字典說是「愛飲食」(?)
無論如何,中文的「喰」已經不會出現在現代日常使用,爭正確的中文發音什麼的好像沒什麼意義,可能就等尖端出版社是否會明確採用哪種發音吧(至少我目前還沒查到)。另外也有人非官方翻譯成「東京食屍鬼」。

其實動漫/電影發明詞彙或使用罕用漢字的狀況在日本也會,例如 《漢字宅度檢定》動漫宅一定會唸 一般人卻完全唸不出來?,或者《日本人不知道的日本語 2》的 L'Otaku 篇等,就有顯示出這樣的狀況。

2014-05-08

神之雫 的 雫 (雨下) 怎麼唸、意思是什麼

先說正確答案

雫是日文漢字,訓讀 しずく (shi zu ku),意思為「水滴」。中文基本上沒有在使用這個字。

「雫」的中文念法

  • ㄋㄚˇ (康熙字典收錄)
  • ㄉㄧ (尖端出版的《神之雫》官方翻譯採用此讀音)
  • ㄒㄧㄚˊ
其原因在這篇有很好的解釋,以下節錄
由上可知,「月島 雫」中「雫」的讀音,應以「雫」在日語中的意義為標準。「雫」在日語中同「滴」,是「水滴」的意思,翻譯成英語就是drop 或者droplet。顯然日語中的「雫」是個會意字,「雫」,雨下也。某些版本的《側耳傾聽》 將Tsukishima Shizuku翻譯成「月島滴滴」就是這個原因。日劇《神の雫》被翻譯成《神之水滴》亦是如此。是故筆者認為和制漢字「雫」應當讀作「dī」。

再來看看中文中的「雫」,此字在古代極少使用。《龍龕手鑑》(遼僧行均撰,欽定四庫全書本)與《新修龍龕手鑑》(上海涵芬樓影印本)注云:「雫,俗, 奴寡、奴寬二反。」也就是說,「雫「是個俗字,意義不詳,有兩種讀音,一是奴寡切,一是奴寬切。《康熙字典》云:「《龍龕》奴寡切。」可見在古時「雫」基本就是個死字了,某些人將「雫」讀作nǎ,顯然是參考了「奴寡切」。然而機緣巧合,在瘋狂的「第二次漢字簡化」中,「雫「被指定為「霞」的簡化體(見《第二次漢字簡化方案(草案)》),雖然「第二次漢字簡化」早已被叫停,」二簡字「被廢,可至今民間仍然有「雫」、「霞」不分的,這就是某些人將「月島 雫」翻譯成「月島 霞」的原因。

最後還是回到如同 堀怎麼唸 裡說的,對外來語,我盡量都用原文發音。有時候保留原文反而更容易溝通與散播,因為有些人翻譯實在太差了,專有名詞亂翻,看的時候還要根據前後文猜這整句話的原文,不如不要翻。