2014-08-16

東京喰種 喰怎麼唸 意思是什麼

需先了解到,「東京喰種」是日文 (羅馬拼音 to kyo gu ru),「喰種」是作者原創的詞,意思是人型食屍鬼。不過「喰種」(gu-ru) 是從英文 ghoul 變來的,ghoul 意思就是食屍鬼。

圖片來自東京喰種中文官網

硬要從中文來看,也是可以查到發音跟意思:
  • ㄙㄨㄣ:同「飧」(盤中飧),煮熟的飯菜、晚餐、便飯
  • ㄘㄢ:同「餐」,吃
  • ㄑㄧ:不明,有查到個大陸字典說是「愛飲食」(?)
無論如何,中文的「喰」已經不會出現在現代日常使用,爭正確的中文發音什麼的好像沒什麼意義,可能就等尖端出版社是否會明確採用哪種發音吧(至少我目前還沒查到)。另外也有人非官方翻譯成「東京食屍鬼」。

其實動漫/電影發明詞彙或使用罕用漢字的狀況在日本也會,例如 《漢字宅度檢定》動漫宅一定會唸 一般人卻完全唸不出來?,或者《日本人不知道的日本語 2》的 L'Otaku 篇等,就有顯示出這樣的狀況。

2014-05-08

神之雫 的 雫 (雨下) 怎麼唸、意思是什麼

先說正確答案

雫是日文漢字,訓讀 しずく (shi zu ku),意思為「水滴」。中文基本上沒有在使用這個字。

「雫」的中文念法

  • ㄋㄚˇ (康熙字典收錄)
  • ㄉㄧ (尖端出版的《神之雫》官方翻譯採用此讀音)
  • ㄒㄧㄚˊ
其原因在這篇有很好的解釋,以下節錄
由上可知,「月島 雫」中「雫」的讀音,應以「雫」在日語中的意義為標準。「雫」在日語中同「滴」,是「水滴」的意思,翻譯成英語就是drop 或者droplet。顯然日語中的「雫」是個會意字,「雫」,雨下也。某些版本的《側耳傾聽》 將Tsukishima Shizuku翻譯成「月島滴滴」就是這個原因。日劇《神の雫》被翻譯成《神之水滴》亦是如此。是故筆者認為和制漢字「雫」應當讀作「dī」。

再來看看中文中的「雫」,此字在古代極少使用。《龍龕手鑑》(遼僧行均撰,欽定四庫全書本)與《新修龍龕手鑑》(上海涵芬樓影印本)注云:「雫,俗, 奴寡、奴寬二反。」也就是說,「雫「是個俗字,意義不詳,有兩種讀音,一是奴寡切,一是奴寬切。《康熙字典》云:「《龍龕》奴寡切。」可見在古時「雫」基本就是個死字了,某些人將「雫」讀作nǎ,顯然是參考了「奴寡切」。然而機緣巧合,在瘋狂的「第二次漢字簡化」中,「雫「被指定為「霞」的簡化體(見《第二次漢字簡化方案(草案)》),雖然「第二次漢字簡化」早已被叫停,」二簡字「被廢,可至今民間仍然有「雫」、「霞」不分的,這就是某些人將「月島 雫」翻譯成「月島 霞」的原因。

最後還是回到如同 堀怎麼唸 裡說的,對外來語,我盡量都用原文發音。有時候保留原文反而更容易溝通與散播,因為有些人翻譯實在太差了,專有名詞亂翻,看的時候還要根據前後文猜這整句話的原文,不如不要翻。

2014-02-17

2014-02-07 的夢

Pic CC BY-NC-SA by timber_floors

夢到好像進入獵人、SAO、加速世界那種真實體驗遊戲

那個遊戲是有點類似 battlefield 的團隊 FPS

走到有一個地方,地上有一塊可疑的沙,而且還透出 highlight 的邊框,這擺明就是有東西嘛!

所以就跳進去,裡面是個裝潢具現代感的地下別墅,淺色的木頭地板,有點類似上圖的風格,只是沒有對外落地窗。

沿著走廊往內走,地板發出嘎吱嘎吱的聲音

在客廳遇到遊戲裡的大魔王的管家

後面就忘記在談什麼了,大概是些沒有衝擊性的事... 而且隔了一個禮拜才想把這篇完成,更是忘得差不多了...

2014-02-15

同性別的青梅竹馬叫什麼 / 幼馴染是什麼

我女友與青梅竹馬的慘烈修羅場 (俺の彼女と幼なじみが修羅場すぎる)
圖文沒有直接相關謝謝

青梅竹馬

這應該不用深入解釋了,從小玩在一起的男女。

典故來自李白《長干行》。除了「青梅竹馬」外,也是「兩小無猜」的來源。

總角之交

青梅竹馬一定要一男一女,如果是從小玩在一起的同性玩伴要叫「總角之交」(或「總角之好」)。

但一般日常對話好像很少用到,大概都用「從小的死黨」之類的帶過吧。青梅竹馬比較好啊啊啊

典故來自《夜譚隨錄

幼馴染

「幼馴染」是日文 (假名: おさななじみ,發音: o sa na na ji mi),也有人寫成「幼なじみ」,如上圖作品的原文。

通常會翻譯成「青梅竹馬」,但幼馴染並未區分性別,所以意義上其實是「青梅竹馬 + 總角之交」

↓ 不讚一下嗎?XD